==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར།
སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ།
ཛཱ་ལནྡྷ་ར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཙིཏྟ་བིནྡུ་བྷ་བ་ན་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ནི། །དེ་སྟེང་རིན་ཆེན་འོད་བྱེད་པས། །པདྨའི་ཁ་ནི་དབྱེ་བར་བྱེད། །མཛེས་མ་ལྷ་མཛེས་བཙུན་མོ་ཀྱེ། །པདྨའི་ཚལ་ནི་བཏང་བ་ཡིས། །གཞན་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སེམས་ཀྱི་བུང་བ་གེ་སར་ལ། །ཁུ་བ་དག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །གཟུགས་ནི་སྐམས་ནས་འཕུར་ཏེ་འགྲོ། །མི་རྒོད་ལྔ་དང་མེ་ཚོགས་བཞི། །དེ་ལྔ་མནན་ཏེ་ཐོག་ཏུ་གནས། །དགའ་བའི་གཞུ་ནི་བཀང་བྱས་ནས། །མདའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྒྱབ། །སེམས་ཀྱི་བུང་བ་གེ་སར་ལ། །ཁུ་བདག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །གཟུགས་སྐམས་
གྱུར་ནས་འཕུར་ཏེ་འགྲོ། །བུང་བ་མོ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ། །སྨྲས་ཀྱང་གོ་བར་མི་བྱེད་དམ། །འདི་འཐུངས་རྟག་ཏུ་འདི་རུ་གནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁུ་བ་འདི། །འཐུངས་ཞིང་སྒྲ་སྐད་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྲོང་ཁྱེར་གཉིས། །མཚམས་ན་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་གནས། །དེ་རུ་ཆུ་འཐུང་མི་བྱེད་པའི། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བུད་བ་ཁྱོད། །སེམས་ཀྱི་བུང་བ་གེ་སར་ནི། །ཁུ་བ་དག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །གཟུགས་སྐམས་གྱུར་ནས་འཕུར་ཏེ་འགྲོ། །སྟོང་ཉིད་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅིང་བར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ནི་བསྡམ་བྱས་ནས། །གཅིག་ཏུ་མགོ་ལ་བཀུར་བྱས་ཏེ། །བདེ་བས་གར་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཧཱུཾ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཛཱ་ལནྡྷ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར།",
    "chinese_translation": "心性明点吽字观修次第。 匝烂达惹。",
    "english_translation": "The Order of Meditating on the Hum Syllable as the Essence of Mind. Jalandhara."
  },
  {
    "original_tibetan": "སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ།",
    "chinese_translation": "心性明点吽字观修次第。",
    "english_translation": "The Order of Meditating on the Hum Syllable as the Essence of Mind."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཛཱ་ལནྡྷ་ར།",
    "chinese_translation": "匝烂达惹。",
    "english_translation": "Jalandhara."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཙིཏྟ་བིནྡུ་བྷ་བ་ན་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ནི། །དེ་སྟེང་རིན་ཆེན་འོད་བྱེད་པས། །པདྨའི་ཁ་ནི་དབྱེ་བར་བྱེད། །མཛེས་མ་ལྷ་མཛེས་བཙུན་མོ་ཀྱེ། །པདྨའི་ཚལ་ནི་བཏང་བ་ཡིས། །གཞན་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སེམས་ཀྱི་བུང་བ་གེ་སར་ལ། །ཁུ་བ་དག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །གཟུགས་ནི་སྐམས་ནས་འཕུར་ཏེ་འགྲོ། །མི་རྒོད་ལྔ་དང་མེ་ཚོགས་བཞི། །དེ་ལྔ་མནན་ཏེ་ཐོག་ཏུ་གནས། །དགའ་བའི་གཞུ་ནི་བཀང་བྱས་ནས། །མདའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྒྱབ། །སེམས་ཀྱི་བུང་བ་གེ་སར་ལ། །ཁུ་བདག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །གཟུགས་སྐམས་",
    "chinese_translation": "印度语：吽迦啰 चित多 宾度 婆瓦那 嘎日玛。 藏语：名为心性明点吽字观修次第。 礼敬吉祥黑汝嘎！ 于金刚日月之上，其上珍宝放光芒，开启莲花之花瓣，娇美天女与王妃，莲花苑囿既开放，其他功德又有何？心之蜜蜂于花蕊，畅饮精华之甘露，形体干枯而飞逝。 五位暴怒尊与四火聚，镇压此五立于顶，拉满欢喜之弓箭，射出大乐之箭矢。心之蜜蜂于花蕊，畅饮精华之甘露，形体干枯。",
    "english_translation": "In Sanskrit: Humkara Cittabindu Bhavanakrama. In Tibetan: Called \"The Order of Meditating on the Hum Syllable as the Essence of Mind.\" Homage to glorious Heruka! Upon the vajra sun and moon, above that, a jewel shines, opening the petals of the lotus. Beautiful goddess and queen, since the lotus garden is opened, what other qualities are there? The bee of the mind on the pistil, drinks the essence of nectar, the form dries up and flies away. The five wild ones and the four fire masses, suppressing these five, remain on top. Having drawn the bow of joy, shoot the arrow of great bliss. The bee of the mind on the pistil, drinks the essence of nectar, the form dries up."
  },
  {
    "original_tibetan": "གྱུར་ནས་འཕུར་ཏེ་འགྲོ། །བུང་བ་མོ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ། །སྨྲས་ཀྱང་གོ་བར་མི་བྱེད་དམ། །འདི་འཐུངས་རྟག་ཏུ་འདི་རུ་གནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁུ་བ་འདི། །འཐུངས་ཞིང་སྒྲ་སྐད་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྲོང་ཁྱེར་གཉིས། །མཚམས་ན་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་གནས། །དེ་རུ་ཆུ་འཐུང་མི་བྱེད་པའི། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བུད་བ་ཁྱོད། །སེམས་ཀྱི་བུང་བ་གེ་སར་ནི། །ཁུ་བ་དག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །གཟུགས་སྐམས་གྱུར་ནས་འཕུར་ཏེ་འགྲོ། །སྟོང་ཉིད་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅིང་བར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ནི་བསྡམ་བྱས་ནས། །གཅིག་ཏུ་མགོ་ལ་བཀུར་བྱས་ཏེ། །བདེ་བས་གར་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཧཱུཾ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཛཱ་ལནྡྷ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།",
    "chinese_translation": "干枯而飞逝。 对蜜蜂如是说，说了也不明白吗？ 饮此甘露恒常住于此，此乃大乐之精华。 饮用且发出音声。 乐与苦痛二城间，有甘露之水池存在。 于此不饮水之人，无有功德之劣夫。 心之蜜蜂于花蕊，畅饮精华之甘露，形体干枯而飞逝。 以空性大绳索，系缚心之国王。 五位善逝既束缚，合一置于头顶上，以乐起舞而转变。 心性明点吽字观修次第，导师匝烂达惹所造已圆满。",
    "english_translation": "Dries up and flies away. To the bee it is said thus, even if said, do you not understand? Drink this and always remain here, this is the essence of great bliss. Drink and make a sound. Between the two cities of happiness and suffering, there is a pool of nectar. You who do not drink water there, you are a worthless man without qualities. The bee of the mind on the pistil, drinks the essence of nectar, the form dries up and flies away. With the great rope of emptiness, bind the king of the mind. The five Sugatas are bound, united and placed on the head, and transformed by dancing with bliss. The Order of Meditating on the Hum Syllable as the Essence of Mind, composed by the teacher Jalandhara, is completed."
  },
  {
    "original_tibetan": "སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར།",
    "chinese_translation": "心性明点吽字观修次第。 匝烂达惹。",
    "english_translation": "The Order of Meditating on the Hum Syllable as the Essence of Mind. Jalandhara."
  }
]

============================================================

